Louis Wien

Four more years.

[震惊]元白的柜门竟被外国人无情踹开……

苏卿:


          
 这个网址https://t.cn/RRWWZD9,里面是有关一本书《My Dear Boy: Gay Love Letters through the Centuries》的内容和介绍。这本书收集了几个世纪以来的很多对同性爱人之间的书信,其中包括王尔德,惠特曼,汉斯·安徒生,瓦格纳,柴可夫斯基,艾伦·金兹堡……然后,然后,我看到了两个不可思议的名字:白居易和元稹。


点进Bo Juyi & Yuan Zhen这章,先是给我们介绍了一下中国的断袖分桃等典故,然后说白居易经常和他的诗人朋友们交换充满romantic love的诗句,以及他和QIan Hui、Yu Shunzhi两人的礼物交换,然后就是“他的最爱是元稹”“他写诗给他心爱的(元稹)”,而且说《夜雨》是写给元稹的, 表达了白居易对元稹的渴望(longing)《夜雨》的翻译更是红果果地翻译出了“him”……接着说元稹和白居易本打算攒够了钱就退隐山林,这是他们俩的“青山之约”,可惜元稹病逝了。


然后我找了下这本书的资料,这本书第一版是1998年出版的,1998年元白的柜门就被外国人一脚蹬开了…………


(和我一起默念:元白是真的)


         
 之前在微博发过以上内容,这次我把介绍元白那一篇渣翻了一下贴在这里。


中国有着非常古老而光荣的同性恋文学传统,同性恋爱情诗被载入该国最早的幸存选集中。大多数男同性恋者通过结婚来实现他们的伦常(如今仍然是中国社会的主流),但他们也保持着浪漫的同性恋韵事。有两个主要用来比喻同性恋爱情的词 - “分桃”,以及“断袖之癖” - 来自于弥子瑕的故事,他分给他的爱人卫灵王(公元前534-493)一半他吃过的桃子。以及哀皇帝(公元前6年到公元1年)如何切断他的袖子,而不是叫醒他沉睡的挚爱董贤的故事。这些古老的比喻表明,想塑造一个明确的同性恋身份,仅有性是不够的,男性对男性的爱才是重要的。以及富有想象力的隐喻至少与pejortive标签一样重要。两百年来,汉代由十位公开的双性恋皇帝统治,并且有描写他们爱人的详细传记。在唐代,有更多描述皇室外的同性恋生活和浪漫友谊的记录留存下来。中国诗人白居易(772-846)是在中国广大公务员队伍中服务的学者之一,并于825年成为苏州刺史。他的同僚经常被派往广大帝国的各个省镇,他与他们交换充满浪漫爱情表达的诗歌或韵文。他送给他的朋友钱徽一首关于他们一起度过的某个冬夜的纪念诗。他的朋友庾顺之送给他一匹带图案的紫色丝绸作为纪念的象征,然后白居易回复他,他将如何把这件礼物做成他们友谊的象征。他最爱的是他的同窗元稹(779-831)。他们曾在唐朝北方城市长安同任秘书省校书郎,当不同的职业分离了他们时,他们交换了几十年的亲密诗歌。元稹被派到东部城市洛阳。白居易写信给他心爱的人,“谁识相念心,鞲鹰与笼鹤。(Who knows my heart as I think of you? / It’s a captive falcon and a caged crane.)”即使经过长时间的分离 - 他们都成了不同省份的官员,他们的信件可能需要差不多一年的时间才能到达彼此 - 白居易有时会梦见他们还在一起:“觉来疑在侧,求索无所有。(Awakening, I suspected you were at my side, / reached for you but there was nothingness.)”两位诗人都结婚了,元稹爱他的妻子,但他的妻子在仅仅几年后就去世了。白居易的妻子“一本书也不读”,他似乎与她没有特别的亲密。他在寺院附近建了一间小屋,在那里他是独自一人。在他的诗“夜雨”(812)中,白居易写下了他对元稹的渴望:“我有所念人,隔在远远乡。我有所感事,结在深深肠。乡远去不得,无日不瞻望。肠深解不得,无夕不思量。(There is one that I love in a far, far land; / There is something that harrows me, tied in the depths of my heart. / So Far is the land that I cannot visit him; / I can only gaze in longing, day on day. / So deep the sorrow that it cannot be torn away; / Never a night but I brood on it, hour, by hour)。在814年,白居易给元稹送了一笔相当于他半年薪水的钱,“岂是贪衣食?感君心缱绻。(Not that I thought you were bent on food and clothes, / But only because I felt tenderly towards you.)”他们在819年短暂地重逢,当时他们分别在洞穴外的岩石上刻了一首诗。他们在821-2和829年再次见面。这两个人约定以后退休后共同生活,一起归隐,但在这个约定实现前,元稹突发疾病身亡。白居易写了两篇正式的挽歌,在他爱人的葬礼上朗诵,并写了三首歌曲,让抬棺人演唱。


           
BO JUYI TO QIAN HUI


白居易致钱徽


《冬夜与钱员外同直禁中》


       
Night deep – the memorial draft finished;


mist and moon intense piercing cold.


夜深草诏罢,霜月凄凛凛。


About to lie down, I warm the last remnant of the wine;


欲卧暖残杯,灯前相对饮。


we face before the lamp and drink.


Drawing up the green silk coverlets,


placing our pillows side by side;


连铺青缣被,对置通中枕。


like spending more than a hundred nights,


to sleep together with you here.


仿佛百余宵,与君同此寝。


      
      
      
      
BO JUYI TO YU SHUNZHI


白居易致庾顺之


《庾顺之以紫霞绮远赠以诗答之》
   
       
Thousand leagues, friend's heart cordial;


one strand, fragrant silk purple resplendent.


Breaking the seal, it glistens


with a rose hue of the sun at eve –


千里故人心郑重,一端香绮紫氛氲。


The pattern fills in the width


of a breeze arising on autumnal waters.


开缄日映晚霞色,满幅风生秋水纹。


About to cut it to make a mattress,


pitying the breaking of the leaves;


about to cut it to make a bag,


pitying the dividing of the flowers.


为褥欲裁怜叶破,制裘将翦惜花分。


It is bettter to sew it,


making a coverlet of joined delight;


I think of you as if I'm with you,


day or night.


不如缝作合欢被,寤寐相思如对君。


   


        
BO JUYI TO YUAN ZHEN


白居易致元稹


《赠元稹》


   
Since I left home to seek official state


Seven years I have lived in Ch'ang-an.


自我从宦游,七年在长安。


What have I gained? Only you, Yuan;


So hard it is to bind friendship fast. . . .


所得惟元君,乃知定交难。


We did not go up together for Examination;


We were not serving in the same Department of State.


不为同登科,不为同署官。


The bond that joined us lay deeper than outward things;


The rivers of our souls spring from the same well!


所合在方寸,心源无异端。


   


        
YUAN ZHEN TO BO JUYI


元稹致白居易


《酬乐天赴江州路上见寄三首》


       
Other people too have friends that they love;


But ours was a love such as few friends have known.


人亦有相爱,我尔殊众人。


You were all my sustenance; it mattered more


To see you daily than to get my morning food.


朝朝宁不食,日日愿见君。


And if there was a single day when we did not meet


I would sit listless, my mind in a tangle of gloom.


一日不得见,愁肠坐氛氲。


To think we are now thousands of miles apart,


Lost like clouds, each drifting on his far way!


如何远相失,各作万里云。


Those clouds on high, where many winds blow,


What is their chance of ever meeting again?


云高风苦多,会合难遽因。


And if in open heaven the beings of the air


Are driven and thwarted, what of Man below?


天上犹有碍,何况地上身。


    
   


       
BO JUYI TO YUAN ZHEN


白居易致元稹


《初与元九别后忽梦见之及寤而书适至兼寄桐花诗…此寄》


        
Last night the clouds scattered everywhere,


for a thousand leagues the same moon color.


昨夜云四散,千里同月色。


At dawn's coming I saw you in dreams;


it must be you were thinking of me.


晓来梦见君,应是君相忆。


In my dream I grasped your hand,


asked you what your thoughts were.


梦中握君手,问君意何如。


You said you thought of me with pain,


had no one to send a letter through.


君言苦相忆,无人可寄书。


When I awoke, I still had not spoken in reply.


a knock-on-the-door sound, rap rap!


觉来未及说,叩门声冬冬。


Saying, "A messenger from Shangzhou,"


he delivered a letter of yours.


言是商州使,送君书一封。


From the pillow I rose sudden and startled,


putting on my clothes topsy-turvy.


枕上忽惊起,颠倒著衣裳。


I opened the seal, saw the hand-letter,


one sheet, thirteen lines.


开缄见手札,一纸十三行。

评论
热度(5657)
  1. 共528人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Louis Wien | Powered by LOFTER